Oto kilka dobrze znanych przysłów przetłumaczonych na j. angielski:
- A friend in need is a friend indeed - Prawdziwych przyjaciół poznajemy w biedzie
- In for a penny, in for a pound - Gdy się powiedziało A, trzeba powiedzieć B
- Every cloud has a silver lining - Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło
- United we stand, divided we fall - Jedność buduje, niezgoda rujnuje
- An ounce of prevention is worth a pound of cure - Lepiej zapobiegać niż leczyć
- Laughter is the best medicine - Śmiech to zdrowie
-All is well that ends well - Wszystko dobre, co się dobrze kończy
- Home is where the heart is - Tam mój dom, gdzie serce moje
- Actions speak louder than words - Czyny przemawiają głośniej niż słowa
- History repeats itself - Historia lubi się powtarzać
- No pain, no gain - Bez pracy nie ma kołaczy
- Curiosity killed the cat - Ciekawość to pierwszy stopień do piekła
- Every penny counts / Every helping hand counts - Ziarnko do ziarnka, a zbierze się miarka
- Seek and you shall find - Szukajcie, a znajdziecie
- Prevention is better than cure - Lepiej zapobiegać niż leczyć
- Nothing ventured, nothing gained - Kto nie ryzykuje, ten nie ma
- Once bitten, twice shy - Kto się na gorącym sparzył, ten na zimne dmucha
- The end justifies the means - Cel uświęca środki
- Where there's a will, there's a way - Dla chcącego nic trudnego
- Between the devil and the deep blue sea - Między młotem a kowadłem
- The road to hell is paved with good intentions - Dobrymi chęciami piekło wybrukowane
- Not that glitters is gold - Nie wszystko złoto, co się świeci
- A stitch in time saves nine - Co masz zrobić jutro, zrób dzisiaj
~Aleksandra